linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuschlag toeslag 110 verhoging 59 gunning 30 toewijzing 19 inschrijving 12 vergoeding
gunning van de opdracht
kostenopslag
bijslag
goedkeuring
acceptatie
prijstoeslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuschlag pan
Zuschlag toegewezen 16 opslag 13 percentage 11 opdracht 15 gegund 7 contract 5

Verwendungsbeispiele

Zuschlag toeslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Tenslotte volgde een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten waren verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
Tenslotte volgt een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten zijn verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 27 desselben Gesetzes müssen die Zuschläge für nicht rechtzeitige Abführung zu den gestundeten Verbindlichkeiten hinzugerechnet werden.
Overeenkomstig artikel 27 van dezelfde wet moeten uitgestelde schulden worden vermeerderd met toeslagen wegens het niet tijdig overmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuschlag Berichtigungskoefficient toeslag aanpassingscoëfficiënt
besonderer Zuschlag speciale vergoeding
monatlicher Zuschlag maandelijkse verhoging
Zuschlag Berichtigungskoeffizient toeslag aanpassingscoëfficiënt
vorläufiger Zuschlag voorlopige toewijzing,voorlopige gunning
Verbrennungsfoerdernder Zuschlag toeslag die de verbranding bevordert
Notfall-Zuschlag toeslag voor noodgevallen
örtlicher Zuschlag plaatselijke toeslag
regionaler Zuschlag regionale verhoging
regionale opslag
Zuschlag zur Rückzahlung aanvulling bij teruggaaf van belasting
Zuschlag zur Einfuhrabgabe aanvullende heffing bij invoer
Briefmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Freimarke mit Zuschlag postzegel met bijslag
Postwertzeichen mit Zuschlag postzegel met toeslag
postzegel met bijslag
Zuschlag zu den Einfuhrabgaben aanvullende heffing bij invoer
Zuschlag an den Meistbietenden toewijzing aan de meestbiedende
Zuschlag zum Familieneinkommen aanvulling op het gezinsinkomen
Zuschlag für Schnellzüge toeslag voor sneltreinen
Zuschlag in Nebenhäfen bijkomende kosten voor supplementaire aanloophavens
Zuschlag für Spezialausrüstungen toeslag voor speciale uitrusting
Zuschlag fuer die Setzung overhoogte
Zuschlag für schnellfahrende Züge exprestreintoeslag
D-treintoeslag
Zuschlag für bestimmte Züge toeslag voor bepaalde trein
in sommige treinen verschuldigde toeslag
Zuschlag zur Agglomerationssteuer aanvullende agglomeratiebelasting
Postmarke mit Zuschlag postzegel met toeslag
Zuschlag für rotierende Massen toeslagcoëfficient voor de treinmassa
coëfficiënt van massarotatie
coëfficient van de roterende massa
Zuschlag und Anpassungsbetrag verhoging ingevolge herziening
verhoging in verband met aanpassing

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschlag"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bezogen auf Masse der Zuschlag-stoffe
Per massa van het aggregaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlag zur Berücksichtigung des Verschleißes der Stromabnehmerschleifstücke
Marge voor mogelijke slijtage van het stroomafnemersleepstuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlag dürfte im Jahr 2008 oder Anfang 2009 erfolgen.
Het gunningsbesluit zal vermoedelijk in 2008 of begin 2009 worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung von Missbrauch muss die Rückzahlung einen Zuschlag umfassen.
Om misbruik te voorkomen, moet er bij een dergelijke terugbetaling een extra bedrag worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
In geval van overmacht moet dit extra bedrag niet verschuldigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Annahme der Angebote erteilt die Kommission dem günstigsten Angebot je Partie den Zuschlag; bei preisgleichen Angeboten erfolgt der Zuschlag für die betreffende Menge durch Losentscheid.
Wanneer gevolg wordt gegeven aan de biedingen, aanvaardt de Commissie het gunstigste bod per partij en wijst zij, bij gelijke biedingen, de betrokken hoeveelheid toe door loting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Bewertung von Angeboten und die Erteilung des Zuschlags geregelt werden.
Met name moeten bepalingen betreffende de evaluatie van de inschrijvingen en gunningsbesluiten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Beihilfe einem KMU gewährt wird, ist der eventuell vorgesehene Zuschlag anzugeben: ...
Voor kleine en middelgrote ondernemingen wordt de steun eventueel verhoogd met ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2005 erhielt die LNM aufgrund des Angebotspreises den Zuschlag.
In februari 2005 werd LMN exclusiviteit verleend op basis van de prijsofferte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Zuschlags- und Ablehnungsbeschlüsse zeitgleich übermittelt wurden;
de dag volgende op de datum van de gelijktijdige kennisgeving van de gunningsbesluiten en afwijzingsbesluiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trifft dies zu, sollte der Produktionswert nach der Nutzerkostenmethode einen Zuschlag für Arbeitnehmerentgelt enthalten.
In dat geval moet volgens de gebruikerskostenmethode bij de output de beloning van werknemers in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen erhielten sogar darunter liegende Angebote nicht den Zuschlag.
In bepaalde gevallen hadden zelfs offertes onder dat niveau geen succes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person, die den Zuschlag erhält, ist zum Erwerb der Waren oder Dienstleistungen verpflichtet.
De winnende bieder is verplicht de goederen of diensten af te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Zuschlag für einen 700 mm breiten Gehweg eingetragen.
Er is een looppadtoeslag van 700 mm mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Bieter der Zuschlag erteilt, so enthält diese Mitteilung insbesondere folgende Angaben:
In de in lid 1 bedoelde kennisgeving aan de opdrachtnemers worden met name de volgende gegevens vermeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von der zuständigen Behörde geforderter Zuschlag ist bei den festgesetzten Werten zu berücksichtigen.
Alle door de bevoegde autoriteit opgelegde verhogingen dienen bij de minima te worden opgeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Fahrkosten werden ausgehend vom Eisenbahnfahrpreis nach Absatz 1 pauschal unter Ausschluss jeglichen Zuschlags erstattet.
De reiskosten worden forfaitair vergoed op basis van de spoortarieven overeenkomstig het bepaalde in lid 1; er worden geen supplementen betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt werden sollte der volle Satz, nicht nur der zusätzlich zum normalen Stundensatz gezahlte Zuschlag.
Het volledige bedrag moet in aanmerking worden genomen, niet alleen het premie-element dat aan het normale uurtarief wordt toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 übermittelt wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten aanvaarden geen offertes die niet overeenkomstig artikel 5 zijn meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 21 von 30 Aufträgen [91].
In 2006 won Mesta AS 21 van de 30 contracten [91].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Zuschlag bei dieser Ausschreibung erhielt das Konsortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
De begunstigde in het kader van de aanbestedingsprocedure was het consortium Hyatt Regency (70 %) — Elliniki Technodomiki (30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2004 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 13 von 25 Aufträgen, und im Jahre 2005 erhielt die Mesta AS den Zuschlag für 20 von 29 Aufträgen.
In 2004 verwierf Mesta AS 13 van de 25 contracten, en in 2005 20 van de 29 contracten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auffassung, dass bei einem Darlehen an ein Unternehmen in Schwierigkeiten ein Zuschlag von 400 Basispunkten gerechtfertigt ist.
dat een lening aan een onderneming in moeilijkheden een premie van 400 basispunt rechtvaardigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 übermittelt worden sind.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten aanvaarden geen offertes die niet overeenkomstig artikel 5, lid 1, zijn meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ausgewählter Teilnehmer“ bezeichnet einen Teilnehmer am Auswahlverfahren für die T2S-Netzwerkdienstleister, der den Zuschlag für eine Lizenzvereinbarung erhalten hat;
„geselecteerde deelnemer” een deelnemer aan de selectieprocedure voor de T2S-netwerkdienstverleners aan wie een licentieovereenkomst is verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofex bat daraufhin um Auskunft, warum es nicht den Zuschlag erhalten hatte. Diese Auskunft wurde ordnungsgemäß erteilt.
Ofex wenste te vernemen waarom het niet geselecteerd was; deze informatie werd naar behoren verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss des Aufforderungsverfahrens zur Einreichung von Bewerbungen werden Terminalvereinbarungen mit den Betreibern geschlossen, die den Zuschlag erhalten.
Na afloop hiervan worden terminalovereenkomsten gesloten met de geselecteerde exploitanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institute, die ihr zusätzliches Ausfallrisiko in Form eines Zuschlags berechnen, müssen über Verfahren zur Validierung der Berechnung verfügen.
Indien een instelling haar additioneel wanbetalingsrisico weergeeft met behulp van een opslagfactor, beschikt zij over methoden om de meting te valideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse des Gläubigers der Werft ist für die Entscheidung über den Zuschlag allein die Höhe der Einnahmen ausschlaggebend.
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen gemäß Buchstabe a festgesetzten Mindestbedingungen muss ein von der Luftfahrtbehörde geforderter Zuschlag zu den festgesetzten Werten berücksichtigt werden.
Alle door de autoriteit opgelegde verhogingen dienen bij de overeenkomstig subparagraaf (a) gespecificeerde minima te worden opgeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilen nur Angeboten den Zuschlag, die gemäß Artikel 12 Absatz 1 übermittelt wurden.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten mogen geen offertes aanvaarden die niet overeenkomstig artikel 12, lid 1, zijn meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Höchstausfuhrerstattung festgesetzt worden, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Angeboten, die höchstens auf diesen Erstattungshöchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Als overeenkomstig artikel 6, lid 1, een maximumuitvoerrestitutie is vastgesteld, aanvaarden de bevoegde autoriteiten van de lidstaten de offertes waarin een restitutie is opgegeven die ten hoogste gelijk is aan die maximumrestitutie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA wird bei öffentlichen Ausschreibungen ein Rahmenvertrag vergeben, der dem Bieter, der den Zuschlag erhält, den Verkauf während einer bestimmten Zeitdauer ermöglicht.
In de Verenigde Staten wordt bij openbare aanbestedingen een kadercontract gesloten met een leverancier die gedurende een bepaalde periode kan verkopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Share Centre schnitt bei der Beurteilung deutlich besser ab als Ofex und erhielt deswegen nach Angaben der britischen Behörden als bevorzugter Bieter den Zuschlag.
De Share Centre scoorde aanmerkelijk beter dan Ofex bij deze beoordeling en werd daarom volgens de Britse autoriteiten als de voorkeursgegadigde geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird ein Höchstbetrag der Beihilfe festgesetzt, so wird der Zuschlag denjenigen Bietern erteilt, deren Angebote diesem Betrag entsprechen oder darunter liegen.
wanneer een maximumbedrag voor de steun wordt vastgesteld, worden de offertes die lager zijn dan of gelijk zijn aan dat bedrag aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bieter, der den Zuschlag erhielt, hatte den größten Teil des wirtschaftlichen/finanziellen Risikos zu tragen (Risiko einer Kostensteigerung gegenüber den Voranschlägen, Risiko sinkender Nachfrage, Inflationsrisiko usw.).
De meeste economische/financiële risico's zouden voor rekening komen van de geselecteerde bieder (het risico dat de kosten hoger uitvallen dan de ramingen, het risico van een te kleine vraag en het inflatierisico e.d.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller in der VR China tätigte Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft nur an Behörden, nachdem er in einem Ausschreibungsverfahren den Zuschlag erhalten hatte.
De enige medewerkende producent-exporteur in de VRC verkocht in de Gemeenschap alleen aan overheidsinstanties in het kader van overheidsopdrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission einen Höchstankaufspreis für die Intervention gemäß Artikel 7 festgesetzt, so erteilen die Interventionsstellen den Angeboten, die höchstens auf diesen Höchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Wanneer de Commissie krachtens artikel 7 een maximumprijs voor de interventieaankopen heeft vastgesteld, aanvaarden de interventiebureaus de ontvankelijke aanbiedingen waarin een prijs wordt voorgesteld die niet hoger is dan het door de Commissie vastgestelde maximumbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu diesem Stundenlohn gibt es einen weiteren Zuschlag von rund [...] % für Personalkosten des in Garage, Disposition und Verwaltung tätigen Personals.
Boven op dit uurtarief komen nog ongeveer [...]% personeelskosten voor de garage, planning en administratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Auftragnehmer von Investbx, The Share Centre, erhielt den Zuschlag nach einer allgemeinen offenen Ausschreibung im Amtsblatt der Europäischen Union.
De voornaamste aanbieder van diensten aan Investbx, The Share Centre, is aangewezen op grond van een openbare en niet-discriminerende selectieprocedure, welke in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefüllter Kunstharzestrich mit Quarzsand als Zuschlag, mit Epoxid-, Polyurethan-, Polymethylmethacrylat- oder Vinylesterharz als Bindemittel und mit Mineralaggregaten als Füllstoff gemäß EN 13813
Met kiezelzand bestrooide dekvloeren van gevulde kunsthars, met epoxy-, polyurethaan-, polymethylmethacrylaat- of vinylesterhars als bindmiddel en minerale bestanddelen als vulstof, volgens EN 13813
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei zweistufigen Vergabeverfahren: kurz nachdem die Beschlüsse im Zusammenhang mit den Ausschluss- und Auswahlkriterien gefasst wurden und bevor der Beschluss über den Zuschlag ergeht;
kort nadat de besluiten op grond van de uitsluitings- en selectiecriteria zijn genomen en voordat het gunningsbesluit wordt genomen, in het geval van in twee afzonderlijke fasen georganiseerde aanbestedingsprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge beteiligten sich außer dem Konsortium, das den Zuschlag erhielt, die Unternehmen [...] [6] an der Ausschreibung.
Volgens de informatie die aan de Commissie is verstrekt, zouden, behalve het geselecteerde consortium, de ondernemingen [...] [6] aan de aanbesteding hebben deelgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies tatsächlich der Fall war, hätte Frankreich TVO unter der Bedingung, dass AREVA NP den Zuschlag als Bieter erhielt, einen Vorteil gewährt.
Indien dit het geval is, zou Frankrijk TVO een voordeel verlenen op voorwaarde dat AREVA NP als leverancier werd geselecteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass TVO AREVA NP/Siemens den Zuschlag erteilt hat, bevor dem Unternehmen die genauen Kosten der Bürgschaft und damit der Projektfinanzierung bekannt waren.
Deze gegevens tonen aan dat TVO AREVA NP/Siemens had geselecteerd voordat de precieze kosten van de garantie en daarmee van de financiering van het project bekend waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Ausschreibung sollen die Unternehmen den Zuschlag erhalten, die vor allem in Büros und Unternehmen verwendetes Druck- und Schreibpapier sammeln.
Bij deze tender zullen de ondernemingen worden geselecteerd die in hoofdzaak oud printer- en schrijfpapier in kantoren en ondernemingen ophalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatlichen Zuschlag.
In afwijking van het bepaalde in artikel 16, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 is de bij uitvoer te betalen prijs die welke in het bod is vermeld, zonder maandelijkse verhogingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 gilt für die Ausfuhr der Angebotspreis ohne monatlichen Zuschlag.
In afwijking van het bepaalde in artikel 16, derde alinea, van Verordening (EEG) nr. 2131/93 is de bij uitvoer te betalen prijs die welke in de offerte is vermeld, zonder maandelijkse verhogingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Erteilung des Zuschlags für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst an die SNCM kann der Staat den erwarteten Ertrag seiner Beteiligung nicht erhöhen.
Zo zal de toekenning van de DOD aan de SNCM er niet voor zorgen dat de staat het verwachte rendement uit haar deelneming kan verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsergebnisse für 2006 sahen deutlich anders aus: Tieliikelaitos erhielt nur bei 5 der von der finnischen Straßenverwaltung ausgeschriebenen 15 Straßeninstandhaltungsverträge den Zuschlag.
De aanbestedingsgegevens voor 2006 zijn fundamenteel verschillend: Tieliikelaitos kreeg slechts vijf van de vijftien aanbestede onderhoudscontracten van de Finse Wegenadministratie toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit erhielt die Mesta AS bei insgesamt 108 Aufträgen den Zuschlag für 68 Aufträge (d. h. in ca. 62,7 % der Fälle).
Dit betekent dat Mesta AS 68 contracten op een totaal van 108 contracten won, wat neerkomt op 62,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätsanpassungen, die gemäß dem Abkommen in der Fassung von ENERGY STAR v5.0 erlaubt sind, können auf demselben Niveau angewandt werden, außer im Falle von diskreten Grafikprozessoren (GPU), für die kein weiterer Zuschlag gewährt wird.
Mogelijkheidsaanpassingen die krachtens de overeenkomst zoals gewijzigd door ENERGY STAR v5.0 zijn toegestaan, mogen worden toegepast op hetzelfde niveau, behalve in het geval van aparte grafische verwerkingseenheden (GPU’s), waarvoor geen aanvullende aanpassingen mogen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission, für die Teilausschreibung einen Zuschlag zu erteilen, setzt sie nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 den Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung fest.
Indien de Commissie besluit gevolg te geven aan een deelinschrijving, stelt zij overeenkomstig de in artikel 39, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde procedure het maximumbedrag van de uitvoerrestitutie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ausführungsanzeige des Veranstalters der öffentlichen Versteigerung muss der Umsatzbetrag, d. h. der Preis, zu dem der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, abzüglich des Betrags der vom Kommittenten erhaltenen oder zu erhaltenden Provision gesondert ausgewiesen werden.
In het door de organisator van de openbare veiling verstrekte verslag wordt afzonderlijk het bedrag van de handeling vermeld, dat wil zeggen de veilingprijs van het goed, verminderd met het bedrag van de van de opdrachtgever ontvangen of te ontvangen commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
„Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij voor deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van deel II van de Sociale Wet).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Kommission, für die Teilausschreibung einen Zuschlag zu erteilen, so setzt sie nach dem Verfahren des Artikels 39 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 den Höchstbetrag der Ausfuhrerstattung fest.
Indien de Commissie besluit gevolg te geven aan een deelinschrijving, stelt zij overeenkomstig de in artikel 39, lid 2, van Verordening (EG) nr. 318/2006 bedoelde procedure het maximumbedrag van de uitvoerrestitutie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.
Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij met betrekking tot deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van Deel II van het Sociaal Wetboek).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen war der Bieter, der den Zuschlag bekam, auf der Grundlage des niedrigsten beantragten Beihilfebetrags ausgewählt und die Höhe der Vergütung auf der Grundlage vorab bestimmter, transparenter Kriterien festgelegt worden.
Inzonderheid werd in beide zaken de winnaar van de aanbesteding gekozen op basis van het laagste gevraagde steunbedrag en werd het bedrag van de toegekende compensatie bepaald op basis van vooraf vastgestelde en transparante criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätsanpassungen, die gemäß dem Abkommen in der Fassung von ENERGY STAR v5.0 erlaubt sind, können auf demselben Niveau angewandt werden, außer im Falle von diskreten Grafikprozessoren (GPU), für die kein weiterer Zuschlag gewährt wird.
Mogelijkheidsaanpassingen die krachtens de overeenkomst zoals gewijzigd bij ENERGY STAR v5.0 zijn toegestaan, mogen worden toegepast op hetzelfde niveau, behalve in het geval van aparte grafische verwerkingseenheden (GPU’s), waarvoor geen aanvullende aanpassingen mogen worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behauptet die STIM, diese Einlage diene den Übernehmern als Sicherheit der französischen Regierung dafür, dass SNCM den Zuschlag für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst für die Verbindung nach Korsika erhalten würde.
STIM stelt tot slot dat deze inbreng voor de overnemers een garantie zijdens de Franse regering vormde dat de SNCM inderdaad de DOD voor de lijnverbinding met Corsica toegekend zou krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich bestreitet Frankreich das Argument der STIM, die Einlage habe den privaten Übernehmern als Sicherheit dafür dienen sollen, dass die SNCM den Zuschlag für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst für die Verbindung nach Korsika erhalten würde.
Tot slot bestrijdt Frankrijk het door STIM aangevoerde argument dat deze inbreng een aan de particuliere overnemers gegeven garantie zou vormen dat de SNCM inderdaad de DOD voor de lijnverbinding met Corsica toegekend zou krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der von den Behörden vorgelegten Übersicht der Betriebs- und Instandhaltungsaufträge, die zwischen 2003 und 2006 öffentlich ausgeschrieben wurden, geht hervor, dass die Mesta AS den Zuschlag für 14 von 24 ausgeschriebenen Aufträgen erhielt.
Uit dit door de autoriteiten ingediende overzicht van de exploitatie- en onderhoudscontracten tussen 2003 en 2006 blijkt, dat Mesta AS in 2003 14 van de 24 aanbestede contracten bemachtigde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gezogene Probe gemäß Absatz 4 Buchstabe c wird so schnell wie möglich analysiert, um sicherzustellen, dass das native Olivenöl effektiv der Güteklasse angehört, für die dem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
Het genomen monster als bedoeld in lid 4, onder c), wordt zo spoedig mogelijk geanalyseerd om na te gaan of het wel degelijk de categorie olijfolie van eerste persing betreft waarvoor de offerte is geaccepteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht das Analyseergebnis nicht der Güteklasse, für die dem Angebot der Zuschlag erteilt wurde, so wird die gesamte Angebotsmenge abgelehnt und es verfällt die Sicherheit gemäß Artikel 10 Absatz 1.
Indien de analyse niet bevestigt dat het wel degelijk gaat om de categorie olijfolie waarvoor de offerte is geaccepteerd, wordt de gehele hoeveelheid waarop de offerte betrekking heeft, geacht niet aan de desbetreffende eis te voldoen en wordt de in artikel 10, lid 1, bedoelde zekerheid verbeurd verklaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich im Rahmen der Analyse gemäß Artikel 13 Absatz 5 die Güteklasse, für die dem Angebot der Zuschlag erteilt wurde, nicht bestätigen, so gilt die gesamte unter das Angebot fallende Menge als nicht konform.
Indien de in artikel 13, lid 5, bedoelde analyse niet bevestigt dat het wel degelijk gaat om de categorie olijfolie waarvoor de offerte is geaccepteerd, wordt de gehele hoeveelheid waarop de offerte betrekking heeft, geacht niet aan de desbetreffende eis te voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den [< 5] Bietern, die ein gültiges Angebot unterbreiteten, wurde Lone Star auf der Grundlage eines wirtschaftlichen Vergleichs der [< 5] Angebote der Zuschlag erteilt, da Lone Star den höheren Nettopreis geboten hatte.
Van de [< 5] bieders die een geldig bod hebben gedaan, is het bod van Lone Star aanvaard op grond van een gemaakte economische vergelijking tussen de [< 5] biedingen. De door Lone Star geboden nettoprijs was namelijk de hoogste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wird aus den Daten der Kommission und den Einlagen von Oracle ersichtlich, dass gelegentlich andere Akteure den Zuschlag bei Ausschreibungen für Hochfunktions-FMS- und -HR-Software, die den Anforderungen großer komplexer Unternehmen genügt, erhalten.
Uit de gegevens van de Commissie en de door Oracle overgelegde documenten blijkt evenwel dat ook andere deelnemers soms contracten krijgen voor hoogfunctionele FMS- en HR-software die voldoet aan de behoeften van grote en complexe ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betreffen unter anderem die Informationspflicht, die Prüfung der Ausrüstungen, die Pflicht, anderen Betreibern im Falle eines Zuschlags für bestimmte Verbindungen Schienenfahrzeuge zur Verfügung zu stellen, sowie Bedingungen für die Ausgabe von Fahrscheinen oder Ausweisen für bestimmte Personengruppen.
Deze hebben onder andere betrekking op de informatie, de inspectie van de uitrusting, de verplichting het rollend materieel ter beschikking te stellen van ondernemingen in geval van aanbestedingen op bepaalde verbindingen en de voorwaarden voor de afgifte van vervoersbewijzen of gratis vervoerspassen aan sommige categorieën reizigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass für einen geplanten Flug die Masse einer erheblichen Anzahl von Fluggästen einschließlich Handgepäck augenscheinlich die Standardmassen überschreitet, hat der Luftfahrtunternehmer die tatsächliche Masse dieser Fluggäste durch Wägung zu ermitteln oder einen entsprechenden Zuschlag hinzuzurechnen.
Indien voor een bepaalde vlucht vermoed wordt dat de massa, met inbegrip van handbagage, van een aanzienlijk aantal van de passagiers hoger is dan de standaardmassa voor passagiers, dient de exploitant de werkelijke massa van die passagiers te bepalen door middel van wegen of door een passende vermeerderingsfactor toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für aufgegebene Gepäckstücke Standardmassen verwendet und ist zu erwarten, dass eine erhebliche Anzahl von aufgegebenen Fluggastgepäckstücken die Standardmasse überschreitet, hat der Luftfahrtunternehmer die tatsächliche Masse dieser Gepäckstücke durch Wägung zu ermitteln oder einen entsprechenden Zuschlag hinzuzurechnen.
Indien standaardmassa’s voor afgegeven bagage worden gebruikt en een aanzienlijk aantal passagiers bagage afgeeft die naar verwachting de standaardmassa voor bagage overschrijdt, dient de exploitant de werkelijke massa van die bagage te bepalen door middel van wegen of door een passende vermeerderingsfactor toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b ein Beihilfehöchstbetrag festgesetzt, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unbeschadet von Artikel 13 Absatz 2 den Angeboten, die höchstens auf diesen Höchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Als overeenkomstig artikel 13, lid 1, onder b), een maximaal steunbedrag is vastgesteld, aanvaarden de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, met inachtneming van artikel 13, lid 2, de offertes waarin een bedrag is opgegeven dat niet hoger is dan dat maximale bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der einschlägigen Mitteilung der Kommission ist also während der gesamten Laufzeit des Kreditvertrags ein Satz von 5,7 % anzuwenden — berechnet als Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 75 Basispunkten.
Volgens de mededeling van de Commissie bedraagt het tarief dat voor de hele duur van de kredietovereenkomst moet worden toegepast, 5,7 % — de rentevoet, berekend als vijfjaarse interbancaire swaprente plus een premie van 75 basispunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnr. 23 der Leitlinien für staatliche Beihilfen im Luftverkehr wird ausgeführt: „Ausgleichsleistungen für Verluste von Luftverkehrsunternehmen, denen nicht gemäß Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 der Zuschlag erteilt wurde, werden auch weiterhin gemäß den allgemeinen Bestimmungen betreffend staatliche Beihilfen bewertet werden.
In punt 23 van de richtsnoeren inzake staatssteun in de luchtvaartsector is bepaald dat „compensaties voor verliezen die zijn geleden door maatschappijen die niet overeenkomstig artikel 4 van Verordening (EEG) nr. 2408/92 zijn geselecteerd, ook in de toekomst aan de algemene voorschriften inzake steunmaatregelen van de staten zullen worden getoetst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem erfolgreichen Bieter oder seinen Rechtsnachfolgern werden die Zertifikate, deren Zuschlag dem erfolgreichen Bieter gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a mitgeteilt wurde, nur dann geliefert, wenn der gesamte geschuldete Betrag, der gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c mitgeteilt wurde, dem Auktionator gemäß Artikel 44 Absatz 1 gezahlt wird.
De overeenkomstig artikel 61, lid 3, onder a), aan de succesvolle bieder medegedeelde emissierechten worden slechts aan de succesvolle bieder of zijn rechtsopvolgers geleverd indien het volledige verschuldigde bedrag, zoals meegedeeld overeenkomstig artikel 61, lid 3, onder c), aan de veiler wordt betaald overeenkomstig artikel 44, lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt der Verkauf im Rahmen eines offenen, bedingungsfreien und vom Wettbewerb bestimmten Ausschreibungsverfahrens und erhält der Meistbietende den Zuschlag für die Vermögenswerte, so wird davon ausgegangen, dass es sich bei dem Verkaufspreis um den Marktpreis handelt, so dass eine Beihilfe zugunsten des Käufers ausgeschlossen werden kann [24].
Wanneer de verkoop plaatsvindt in de vorm van een open en onvoorwaardelijke tenderprocedure en de activa naar de meest biedende gegadigde gaan, wordt de verkoopprijs geacht de marktprijs te zijn en mag worden uitgesloten dat er sprake is van steun aan de overnemer [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung an seinen Kommittenten gezahlte oder zu zahlende Nettobetrag ist gleich der Differenz zwischen dem Preis, zu dem in der Versteigerung der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, und dem Betrag der Provision, die der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung von seinem Kommittenten gemäß dem Verkaufskommissionsvertrag erhält oder zu erhalten hat.
Het door de organisator van de openbare veiling aan zijn opdrachtgever betaalde of te betalen nettobedrag is gelijk aan het verschil tussen de prijs waarvoor het goed geveild is, en het bedrag van de door de organisator van zijn opdrachtgever ontvangen of te ontvangen commissie krachtens de overeenkomst tot verkoop in commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So führt die Vermischung des Preiskriteriums und der Umweltschutzkriterien dazu, dass womöglich ein Anbieter den Zuschlag erhält, der den Strom zu einem sehr niedrigen Preis, jedoch mit niedrigerem Umweltschutzstandard erzeugt, während ein Anbieter, der bei der Stromerzeugung höhere Umweltschutznormen einhält, aber auch einen höheren Preis verlangt, leer ausgeht.
Het combineren van prijs- en milieucriteria zou er bijvoorbeeld toe kunnen leiden dat er voor een gegadigde wordt gekozen die voorstelt om elektriciteit tegen een zeer lage prijs te produceren, maar met een lager niveau van milieubescherming ten koste van een gegadigde die aanbiedt om elektriciteit met een betere milieukwaliteit te produceren, maar tegen een hogere prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sehen die Verpflichtungen eine Kundenfreistellungsklausel vor, wonach den heutigen Direktkunden von DONG, die an den Auktionen teilnehmen oder die Gas von einem Händler/Großhändler kaufen, der bei der Auktion den Zuschlag für bestimmte Lose bekommen hat, das Recht eingeräumt wird, ihre vertraglichen Abnahmeverpflichtungen gegenüber DONG zu verringern.
Voorts voorzien de toezeggingen in een vrijstellingsclausule voor afnemers op grond waarvan bestaande directe afnemers van DONG die deelnemen aan de veiling of die gas aankopen bij een trader/groothandelaar aan wie bij de veiling loten werden toegekend, het recht hebben om hun contractuele aankoopverplichting ten opzichte van DONG te reduceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben wurden soweit möglich mit verfügbaren Angaben von Herstellern der betroffenen Ware in der VR China und den USA, mit EU-Nutzern sowie mit Informationen zu Aufträgen und Ausschreibungen, bei denen der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht den Zuschlag erhielt, abgeglichen.
De informatie werd zo mogelijk getoetst aan andere beschikbare informatie van producenten van het betrokken product in de VRC en de VS, van de gebruikers in de Europese Unie en aan informatie over contracten en aanbestedingen die op de communautaire markt aan de neus van de bedrijfstak van de Gemeenschap waren voorbijgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 17 der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 wird die Verpflichtung zur Ausfuhr durch eine Sicherheit gewährleistet, die der Differenz zwischen dem am Tag des Zuschlags geltenden Interventionspreis und dem Zuschlagspreis entspricht, aber nicht weniger als 25 EUR je Tonne beträgt.
In afwijking van artikel 17 van Verordening (EEG) nr. 2131/93 wordt de naleving van de verplichting tot uitvoer gegarandeerd door een zekerheid waarvan het bedrag gelijk is aan het verschil tussen de op de toewijzingsdag geldende interventieprijs en de toewijzingsprijs en nooit kleiner mag zijn dan 25 EUR per ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens fanden einzelne Mitarbeiter, die weder im Rahmen von Verträgen, für die Tieliikelaitos durch Ausschreibungen den Zuschlag erhalten hatte, noch im Rahmen von zwischen Tieliikelaitos und der Straßenverwaltung ausgehandelten Verträgen beschäftigt werden konnten, und die auch noch keine Vorruhestandregelungen oder ähnliche Vereinbarungen in Anspruch nehmen konnten, Beschäftigung in Dienstleistungsprojekten im Auftrag der Straßenverwaltung.
Ten derde werd het personeel waarvoor geen werk beschikbaar was op basis van hetzij contracten die aan Tieliikelaitos via een aanbesteding werden toegekend, hetzij via onderhandelde contracten tussen Tieliikelaitos en de Wegenadministratie, en die nog niet in aanmerking kwamen voor vervroegde uittreding of gelijkaardige regelingen, tewerkgesteld in projecten van de Wegenadministratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während durch ein Ausschreibungsverfahren sichergestellt wird, dass alle Beihilfen für Breitbandvorhaben auf das erforderliche Minimum beschränkt bleiben, ermöglicht die finanzielle Förderung es dem Bieter, der den Zuschlag bekommt, unter Umständen zu Konditionen geschäftstätig zu werden, zu denen dies auf dem Markt nicht möglich wäre.
Enerzijds zorgt de aanbesteding ervoor dat de steun beperkt blijft tot het minimumbedrag dat voor het specifieke project nodig is, anderzijds wordt de winnaar van de aanbesteding dankzij de financiële steun wellicht in staat gesteld om een commerciële activiteit uit te oefenen op voorwaarden die anders niet op de markt voorhanden zouden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Institut, das das zusätzliche Ausfallrisiko nicht durch einen intern entwickelten Ansatz erfasst, muss die Ersatzlösung einer Berechnung des Zuschlags mit einem Ansatz wählen, der entweder im Einklang mit dem Ansatz gemäß den Artikeln 78 bis 83 der Richtlinie 2006/48/EG oder mit dem Ansatz gemäß den Artikeln 84 bis 89 jener Richtlinie steht.
Een instelling die het additioneel wanbetalingsrisico niet weergeeft met een intern ontwikkelde methode, berekent de opslagfactor met een methode die consistent is met de methode van artikelen 78 tot en met 83 van Richtlijn 2006/48/EG of de methode van artikelen 84 tot en met 89 van die richtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst Ende 2006 auslief, wurde der öffentliche Seeverkehrsdienst für diese Strecke erneut europaweit ausgeschrieben. Den Zuschlag für den Zeitraum vom 1. Mai 2007 bis zum 31. Dezember 2013 erhielten die SNCM und die CMN, mit Subventionen von rund 100 Mio. EUR pro Jahr.
Toen de DOD eind 2006 afliep, is de bovengenoemde openbare dienst voor het zeevervoer, nadat ter zake daarvan een Europese aanbesteding was uitgeschreven, met ingang van 1 mei 2007 en tot en met 31 december 2013 toegekend aan de groep SNCM-CMN voor een subsidiebedrag van ongeveer 100 miljoen EUR per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist gemäß Artikel 57g Absatz 1 Buchstabe b ein Höchstbeihilfebetrag festgesetzt worden, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten den Angeboten, die gemäß Artikel 57f eingereicht wurden und höchstens auf diesen Höchstbetrag unbeschadet von Artikel 57g Absatz 2 lauten, den Zuschlag.
Wanneer overeenkomstig artikel 57 octies, lid 1, onder b), een maximaal steunbedrag is vastgesteld, aanvaarden de bevoegde autoriteiten van de lidstaten, onverminderd artikel 57 octies, lid 2, offertes die overeenkomstig artikel 57 septies, zijn meegedeeld en betrekking hebben op ten hoogste het maximumbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Anbieter nur bei einer begrenzten Zahl der Ausschreibungen den Zuschlag erhielten, sind sie entweder in die Endauswahl für Hochfunktions-FMS- und -HR-Software gekommen, oder sie beteiligten sich an Ausschreibungen, bei denen der Lizenzwert meist über 1 Mio. EUR lag.
Hoewel deze verkopers slechts een beperkt aantal contracten hebben binnengehaald, eindigden zij ofwel als de op één na beste bieder op de markt voor hoogfunctionele FMS- en HR-software, of namen zij deel aan een groter aantal aanbestedingen waarvan de licentiewaarde hoger lag dan 1 miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem langwierigen Verfahren zur Auswahl eines Betreibers, der über die erforderliche Erfahrung verfügt, um den Park zu errichten und in befriedigender Weise zu betreiben, hat SYMBIO der Gesellschaft Parc Astérix den Zuschlag erteilt, die in der Zwischenzeit ein Teil der Gruppe Grévin et Compagnie geworden war.
Na een lange selectieprocedure die tot doel had een exploitant te vinden die over voldoende ervaring beschikte om tegelijkertijd het park te bouwen en het op een bevredigende wijze te exploiteren, heeft Symbio de vennootschap Parc Astérix geselecteerd, die sindsdien een onderdeel is geworden van de groep Grévin et Compagnie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommen, ein anderer Bieter hätte Investitionen in ähnlicher Höhe geboten, ohne die das Produktionsniveau betreffende Bedingung erfüllen zu können, so hätte dieser andere Bieter (um den Zuschlag zu erhalten) einen Preis in Höhe von 230 % des von Ford gebotenen Preises bieten müssen.
Aangenomen dat een concurrerende investeerder een vergelijkbaar investeringsniveau zou voorstellen, maar niet aan de toets van het productieniveau zou kunnen voldoen, dan zou deze partij (om de aanbesteding te winnen) een prijs gelijk aan 230 % van de door Ford geboden prijs moeten voorstellen [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM